LỜI GIỚI THIỆU
Từ nhiều năm nay, nhà thơ, nhà Nghiên cứu và phê bình văn học Vũ Bình Lục đã tập trung rẩt nhiều tâm trí vào mảng đề tài văn học mà hiện nay rất ít người quan tâm, hoặc sự quan tâm ấy còn ở mức hạn chế. Mảng văn học trung đại ở Việt Nam, phần thơ viết bằng chữ Nôm đã được phiên âm, rất hấp dẫn, nhiều người vẫn say sưa tìm đọc. Riêng mảng thơ được viết bằng chữ Hán, thể hiện tâm hồn và trí tuệ Việt thì thật khó vô cùng. Hầu như rất ít người dám xả thân thâm canh. Người biết nhiều chữ Hán cổ, lại không nhiều khả năng nghiên cứu, trước tác. Các nhà văn có tuổi thì mệt mỏi, ngại khó. Các nhà văn trẻ thì lao vào những đề tài mới mẻ, tác phẩm dễ đến với bạn đọc trẻ tuổi hơn và còn có chút thu nhập nuôi sống bản thân và gia đình. Do vậy, kho tàng thơ ca được viết bằng chữ Hán vô cùng quý báu của ông cha ta chưa được khai quật đầy đủ, chưa được giới thiệu nhiều đến đông đảo bạn đọc ngày nay. Chẳng phải là chúng ta có lỗi với tiền nhân, có lỗi với con cháu lắm hay sao?...
Người Trung Quốc tự hào về thơ Đường thơ Tống lấp lánh điêu luyện. Người Nhật Bản tự hào về thơ Hai Ku lời ít ý nhiều. Thơ viết bằng chữ Hán phát âm tiếng Việt của các cụ ta vô cùng phong phú, đặc sắc chẳng thua kém gì thơ Đường, thơ Tống.
Từ khi nghỉ hưu, nhà văn Vũ Bình Lục đã dồn tất cả sức lực, trí tuệ của ông vào việc nghiên cứu cả ngàn năm thơ ca được viết bằng chữ Hán của cha ông ta. Cho đến nay, ông đã cơ bản giải mã gần như hầu hết những tác phẩm thơ chữ Hán quan trọng nhất, hay nhất, tinh hoa nhất, từ đời Lý-Trần, đến nửa đầu thế kỷ 19. Công việc to lớn này, lẽ ra phải là công việc của một tập thể, của viện Hán Nôm, Viện Văn học, thuộc Viện Hàn Lâm Khoa học Xã hội Việt Nam. Nhà văn Vũ Bình Lục đơn thương độc mã, lao tâm khổ tứ, đắm đuối cần mẫn đêm ngày như con tằm nhả kén ươm tơ. Ông đã dịch thơ và bình giải kỹ càng khoảng 1500 bài thơ chữ Hán của hầu hết những tác giả ưu tú nhất ở Việt Nam.
Có thể nói không ngoa rằng, nhà văn Vũ Bình Lục hiện là chuyên gia hàng đầu ở nước ta về văn học trung đại, đặc biệt là mảng thơ chữ Hán còn ít người biết. Cho đến thời điểm này, nhà văn, nhà thơ Vũ Bình Lục là người dịch thơ, bình giải thơ nhiều nhất Việt Nam. Số lượng bản dịch thơ vào loại hay, chiếm tỷ lệ khá cao, vừa nhuần nhuyễn vừa đảm bảo tiêu chí “tín”, “đạt”, “nhã”…Tất cả điển cố, điển tích của các bài thơ đều được ông chuyển cả vào văn, khiến bạn đọc mọi đối tượng dễ tiếp thu, dễ sử dụng. Công lao của nhà văn Vũ Bình Lục rất lớn. Cống hiến trong lao động nhà văn của ông rất xứng đáng được tôn vinh. Chúng tôi trân trọng giới thiệu bộ sách quý này cùng bạn đọc.
Hà Nội tháng 5-2021
Nguồn tin: BVM
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn