Nhà thơ Italia Emanuela Rizzo là người đam mê nghệ thuật, các bài thơ của chị thường xuất hiện trên các trang thơ khác nhau tại Italia và một số quốc gia khác. Vừa qua, chị đã dịch thơ của một số nhà thơ Việt Nam, đăng tải trên trang thơ nổi tiếng “Thơ tương lai” tại Italia. Chị chia sẻ với Thời Nay về sáng kiến dịch và đọc thơ toàn cầu
Phóng viên (PV): Thưa nhà thơ Emanuela Rizzo, điều gì khiến chị nảy ra ý tưởng dịch và đọc thơ toàn cầu? Đã có bao nhiêu nhà thơ quốc tế được chị dịch thơ của họ sang tiếng Italia và thể hiện những bài thơ đó trên trang Facebook cá nhân của chị?
Nhà thơ Emanuela Rizzo: Sáng kiến đó đã nảy sinh trong chính đại dịch Covid-19. Tôi cần làm một việc gì đó thật thực tế. Cho nên trong suốt thời gian giãn cách xã hội, tôi bắt đầu dịch thơ quốc tế, thực hiện ghi hình mình đọc thơ của bạn thơ nước ngoài và đưa lên trang trên mạng xã hội Facebook. Sau đó, ba nhà thơ Italia khác là Luca Ariano, Alessio Zanichelli và Rita D’Annunzio đã tham gia sáng kiến này cùng tôi. Rồi cứ thế, tôi đã thu hút nhiều nhà thơ trên thế giới tham gia thực hiện sáng kiến này với mình. Nhiều nhà thơ đã tham gia nên tôi không nhớ nổi con số chính xác, nhưng chắc là khoảng hơn 30 nhà thơ. Các nhà thơ đã dịch thơ, đọc thơ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Từ những tác phẩm đã dịch đó, tôi cùng nhà thơ Alessio Zanichelli và nhà thơ Luca Ariano đang tổ chức thu thập thơ thành một cuốn hợp tuyển thơ phương Đông.
PV: Chúc mừng chị khi được chọn là Đại sứ văn hóa trong Hội chợ sách trực tuyến của Peru tháng 8 này. Chị hãy chia sẻ về công việc của chị ở đó, cũng như những cảm nhận của chị?
Nhà thơ Emanuela Rizzo: Tôi đã làm Đại sứ văn hóa Italia cho Hội chợ sách trực tuyến của Peru trong nhiều tháng. Nhà thơ Elisabetta Bagli - thông qua bạn của tôi - chị Claudia Piccinno, cũng là một nhà thơ, đồng thời là dịch giả, đã giới thiệu tôi với Ban tổ chức sự kiện. Tôi từng làm Đại sứ văn hóa Italia cho vài sự kiện như thế rồi. Công việc đó cho tôi mở rộng kết giao với các nhà thơ, nhà văn quốc tế, tiếp tục dịch thêm nhiều thơ để tiếp nối sáng kiến riêng của tôi như đã đề cập. Tôi hạnh phúc hơn nhiều vì luôn có thêm bạn mới, có những tình cảm nồng nhiệt không biên giới, cùng nhau chia sẻ tình yêu lớn dành cho thơ ca.
PV: Chị đã dịch tác phẩm của các nhà thơ Việt Nam như Đặng Thân, Nguyễn Đình Tâm, Trần Thu Hà, Vũ Trọng Thái,… và công bố thơ Việt Nam tại Ý. Chị có cảm nhận ra sao về những dòng thơ Việt Nam đó?
Nhà thơ Emanuela Rizzo: Tôi chưa bao giờ tới Việt Nam và luôn mơ ước được đến thăm đất nước các bạn. Tôi quan tâm nhiều tới lịch sử Việt Nam, các sắc thái văn hóa khác lạ và tôi đánh giá cao nguồn gốc, nền tảng cho thơ ca của các bạn. Văn học Việt Nam là một trong những nền văn học giàu có, phong phú và thú vị nhất của vùng Đông Nam Á.
Tôi có người bạn rất thân là người Việt Nam, hiện đang sống tại Italia, chị Lê Thúy Ái. Tôi khâm phục Lê Thúy Ái vì chị ấy là một họa sĩ nổi tiếng và tài năng. Tôi rất thích những bài thơ Việt Nam mà tôi đã dịch, bởi nội dung thơ đều toát lên tình yêu chân thực với thiên nhiên, đất nước. Đó cũng chính là chủ đề mà tôi quan tâm.
PV: Chị có dự định xuất bản hợp tuyển thơ Phương Đông tại Italia trong thời gian tới. Vậy những bài thơ của các tác giả Việt Nam mà chị đã dịch có xuất hiện trong hợp tuyển thơ đó không? Và khi nào hợp tuyển thơ sẽ ra mắt?
Nhà thơ Emanuela Rizzo: Trong hợp tuyển mà tôi tuyển chọn, chắc chắn có thơ của các nhà thơ Việt Nam mà tôi đã dịch. Hiện nay, tôi tiếp tục dịch thơ của các nhà thơ nước ngoài, trong đó có các nhà thơ Việt Nam tiếp theo, để đăng lên trang “Thơ tương lai”.
PV: Xin cảm ơn chị!KIỀU MAI (Thực hiện Nguồn Thời Nay
Nguồn tin: Báo Văn nghệ 14/9
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn